Traducción al castellano de John Vaquera
James Baldwin (Nueva York, 1924-1987) fue un novelista, dramaturgo, ensayista, poeta y activista por los derechos civiles afroestadounidense. Los temas principales de su obra son su relación con la religión, el racismo y la homosexualidad. Compartimos una selección de cinco poemas a cargo de John Vaquera, en edición especial para Revista Aguacero.
3.00 a.m. (PARA DAVID)
Un par de botas negras
en el piso,
descifran para qué es el recorrido.
Un par de botas negras
juntas, ahora,
aprenden el precio de la tormenta.
Sin decir nada acerca del desgaste y el deterioro
sobre
el maldito
cuero.
3.00 a.m. (for David)
Two black boots,
on the floor,
figuring out what the walking’s for.
Two black boots,
now, together,
learning the price of the stormy weather.
To say nothing of the wear and tear
on
the mother-fucking
leather.
La culpa, el deseo y el amor
En un rincón sombrío de la calle
donde la Culpa y el Deseo
intentan mirarse
fijamente
(en breve, uno de ellos
encenderá un cigarro
y mirará en dirección
al galpón abandonado)
el Amor deambula,
un silencio fuerte
alejándose un poco
y aún visible
en la luz amarilla, taciturna, humeante
mientras la Culpa y el Deseo discuten
evitando ser escuchados
por este intruso.
Cada vez que el Deseo vio al Amor,
esperando encontrar un testigo,
la Culpa gritó más fuerte
y sacudió sus caderas
y el fuego del cigarrillo
amenazó con incendiar el galpón.
el Deseo, de hecho, comenzó al otro lado de la calle,
una y otra vez,
a escuchar lo que el Amor tenía para decir,
pero la Culpa atrajo un cargamento
de otras personas
y se arrodilló en el medio de la calle
y, mientras el flete de gente
ignoró el hecho, y juró
no haber visto nada
y que tampoco podrían testificar,
y con el Amor fuera de vista,
la Culpa se arrojó contra el cuerpo
del Deseo
el calmante momentáneo, excitante
que sella su unión
(¿para siempre?)
creando un gran inconveniente de tránsito.
Guilt, Desire and Love
At the dark street corner
where Guilt and Desire
are attempting to stare
each other down
(presently, one of them
will light a cigarette
and glance in the direction
of the abandoned warehouse)
Love came slouching along,
an exploded silence
standing a little apart
but visible anyway
in the yellow, silent, steaming light,
while Guilt and Desire wrangled,
trying not to be overheard
by this trespasser.
Each time Desire looked towards Love,
hoping to find a witness,
Guilt shouted louder
and shook them hips
and the fire of the cigarette
threatened to burn the warehouse down.
Desire actually started across the street,
time after time,
to hear what Love might have to say,
but Guilt flagged down a truckload
of other people
and knelt down in the middle of the street
and, while the truckload of other people
looked away, and swore that they
didn’t see nothing
and couldn’t testify nohow,
and Love moved out of sight,
Guilt accomplished upon the standing body
of Desire
the momentary, inflammatory soothing
which seals their union
(for ever?)
and creates a mighty traffic problem.
Espejos (para David)
1
Aunque sabes
lo que es bueno para mí,
no puedo cambiar lo que ves.
Ojalá pudiera:
podría, realmente,
encantado,
trazar mi salvación
con tu imaginación.
2
Aunque sea incapaz de ver tu corazón,
o el temible origen de tu arte,
se lo suficiente como para enfrentarme
al peligro, donde sea.
Se lo suficiente como para mandarte
al infierno
y mientras piense que estas equivocado
no te seguiré.
Tengo derecho a estremecerme
cuando empiezas a desmoronarte.
Tu vida es mi vida, también,
y nada que puedas hacer
te hará algo más
que mi tonto hermano.
Mirrors (for David)
1
Although you know
what’s best for me,
I cannot act on what you see.
I wish I could:
I really would,
and joyfully,
act out my salvation
with your imagination.
2
Although I may not see your heart,
or fearful well-springs of your art,
I know enough to stare
down danger, anywhere.
I know enough to tell
you to go to hell
and when I think you’re wrong
I will not go along.
I have a right to tremble
when you begin to crumble.
Your life is my life, too,
and nothing you can do
will make you something other
than my mule-headed brother.
Canto al pastor
Qué no daría
por estar contigo.
Ey. Son pocos los harapos de mi vida.
Gemas preciosas, abandonadas,
esparcidas
aquí y allá
No sé dónde—
nunca creí contar con ellas,
mucho menos necesitarlas,
pero ahora, un dolor, como el inicio
de la lluvia,
me lleva a pensar donde están.
Si tan solo supiera, iría hasta ahí,
viajando lejos y más lejos
para encontrarlas
y dártelas.
Estarías maravillado.
El resaltado color ámbar de tu piel
y esos ojos—!
más brillantes que las joyas,
mucho más emocionantes que el tesoro
saqueado de mi vida.
Bueno. Bien.
Aquí está mi dolor.
Nunca imaginé pensar
en ello de nuevo.
Y el dolor no es un obsequio
no te aliviará
durante la noche.
El dolor no puede ser dado,
solo rastreado,
hallado
en algún lugar—algún lugar dentro de esa caverna,
ese laberinto, ese calabozo,
el cual mi aliento edificó,
y en el cual circulo,
ahora,
buscando
algo para darte a ti.
Mayo del 86, Amherst
(para David)
Song For The Shepherd Boy
What wouldn’t I give
to be with you.
Hey. The rags of my life are few.
Abandoned priceless gems are scattered
here and there
I don’t know where—
never expected to have them,
much less need them,
but, now, an ache, like the beginning
of the rain,
makes me wonder where they are.
If I knew, I would go there,
travelling far and far
and find them
to give them to you.
You
would be amazed.
I see your amber color raised
and those eyes—!
brighter than the jewels, far
more amazing than the loot
of my looted life.
Well. Then.
There is my pain.
I never thought to think
of it again.
And pain’s no gift
it will not lift
you up from the mid-night hour.
Pain cannot be given,
can only be tracked down,
discovered
somewhere—somewhere within that catacomb,
that maze, that dungeon,
which my breath built,
and in which I begin to move,
now,
searching
for something to give to you.
May ’86, Amherst
(for David)