[ivory-search 404 "The search form 394 does not exist"]

Traducción al castellano de John Vaquera

 

James Baldwin (Nueva York, 1924-1987) fue un novelista, dramaturgo, ensayista, poeta y activista por los derechos civiles afroestadounidense. Los temas principales de su obra son su relación con la religión, el racismo y la homosexualidad. Compartimos una selección de cinco poemas a cargo de John Vaquera, en edición especial para Revista Aguacero.

James Baldwin Aguacero Ediciones

 

3.00 a.m. (PARA DAVID)

Un par de botas negras

en el piso,

descifran para qué es el recorrido.

Un par de botas negras

juntas, ahora,

aprenden el precio de la tormenta.

Sin decir nada acerca del desgaste y el deterioro

sobre
el maldito

cuero.

 

3.00 a.m. (for David)

Two black boots,

                  on the floor,

figuring out what the walking’s for.

Two black boots,

                  now, together,

learning the price of the stormy weather.

To say nothing of the wear and tear

on
the mother-fucking

                              leather.

 

La culpa, el deseo y el amor

En un rincón sombrío de la calle

donde la Culpa y el Deseo

intentan mirarse

fijamente

(en breve, uno de ellos

encenderá un cigarro

y mirará en dirección

al galpón abandonado)

el Amor deambula,

un silencio fuerte

alejándose un poco

y aún visible

en la luz amarilla, taciturna, humeante

mientras la Culpa y el Deseo discuten

evitando ser escuchados

por este intruso.

Cada vez que el Deseo vio al Amor,

esperando encontrar un testigo,

la Culpa gritó más fuerte

y sacudió sus caderas

y el fuego del cigarrillo

amenazó con incendiar el galpón.

el Deseo, de hecho, comenzó al otro lado de la calle,

una y otra vez,

a escuchar lo que el Amor tenía para decir,

pero la Culpa atrajo un cargamento

de otras personas
y se arrodilló en el medio de la calle

y, mientras el flete de gente
ignoró el hecho, y juró
no haber visto nada
y que tampoco podrían testificar,
y con el Amor fuera de vista,
la Culpa se arrojó contra el cuerpo
del Deseo
el calmante momentáneo, excitante
que sella su unión
(¿para siempre?)
creando un gran inconveniente de tránsito.

 

Guilt, Desire and Love

At the dark street corner

where Guilt and Desire

are attempting to stare

each other down

(presently, one of them

will light a cigarette

and glance in the direction

of the abandoned warehouse)

Love came slouching along,

an exploded silence

standing a little apart

but visible anyway

in the yellow, silent, steaming light,

while Guilt and Desire wrangled,

trying not to be overheard

by this trespasser.

Each time Desire looked towards Love,

hoping to find a witness,

Guilt shouted louder

and shook them hips

and the fire of the cigarette

threatened to burn the warehouse down.

Desire actually started across the street,

time after time,

to hear what Love might have to say,

but Guilt flagged down a truckload

of other people

and knelt down in the middle of the street

and, while the truckload of other people

looked away, and swore that they

didn’t see nothing

and couldn’t testify nohow,

and Love moved out of sight,

Guilt accomplished upon the standing body

of Desire

the momentary, inflammatory soothing

which seals their union

(for ever?)

and creates a mighty traffic problem.

 

Espejos (para David)

1

Aunque sabes

lo que es bueno para mí,

no puedo cambiar lo que ves.

Ojalá pudiera:

podría, realmente,

encantado,

trazar mi salvación

con tu imaginación.

 

2

Aunque sea incapaz de ver tu corazón,

o el temible origen de tu arte,

se lo suficiente como para enfrentarme

al peligro, donde sea.

Se lo suficiente como para mandarte

al infierno

y mientras piense que estas equivocado

no te seguiré.

 

Tengo derecho a estremecerme

cuando empiezas a desmoronarte.

Tu vida es mi vida, también,

y nada que puedas hacer

te hará algo más

que mi tonto hermano.

 

Mirrors (for David)

 

1

Although you know

what’s best for me,

I cannot act on what you see.

I wish I could:

I really would,

            and joyfully,

act out my salvation

with your imagination.

 

2

Although I may not see your heart,

or fearful well-springs of your art,

I know enough to stare

down danger, anywhere.

I know enough to tell

you to go to hell

and when I think you’re wrong

I will not go along.

I have a right to tremble

when you begin to crumble.

Your life is my life, too,

and nothing you can do

will make you something other

than my mule-headed brother.

 

Canto al pastor

Qué no daría

por estar contigo.

Ey. Son pocos los harapos de mi vida.

Gemas preciosas, abandonadas,

esparcidas

aquí y allá

No sé dónde—

nunca creí contar con ellas,

mucho menos necesitarlas,

pero ahora, un dolor, como el inicio

de la lluvia,

me lleva a pensar donde están.

Si tan solo supiera, iría hasta ahí,

viajando lejos y más lejos

para encontrarlas

y dártelas.

 

Estarías maravillado.

El resaltado color ámbar de tu piel

y esos ojos—!

más brillantes que las joyas,

mucho más emocionantes que el tesoro

saqueado de mi vida.

Bueno. Bien.

Aquí está mi dolor.

Nunca imaginé pensar

en ello de nuevo.

Y el dolor no es un obsequio

no te aliviará

durante la noche.

El dolor no puede ser dado,

solo rastreado,

hallado

en algún lugar—algún lugar dentro de esa caverna,

ese laberinto, ese calabozo,

el cual mi aliento edificó,

y en el cual circulo,

ahora,

buscando

algo para darte a ti.

 

Mayo del 86, Amherst

(para David)

Song For The Shepherd Boy

What wouldn’t I give

to be with you.

Hey. The rags of my life are few.

Abandoned priceless gems are scattered

here and there

I don’t know where—

never expected to have them,

much less need them,

but, now, an ache, like the beginning

of the rain,

makes me wonder where they are.

If I knew, I would go there,

travelling far and far

and find them

to give them to you.

You

would be amazed.

I see your amber color raised

and those eyes—!

brighter than the jewels, far

more amazing than the loot

of my looted life.

Well. Then.

There is my pain.

I never thought to think

of it again.

And pain’s no gift

it will not lift

you up from the mid-night hour.

Pain cannot be given,

can only be tracked down,

discovered

somewhere—somewhere within that catacomb,

that maze, that dungeon,

which my breath built,

and in which I begin to move,

now,

searching

for something to give to you.

May ’86, Amherst

(for David)