Traducción de Paulina Vinderman
PALABRAS
Hachas
A cuyo golpe la madera resuena,
¡Y los ecos!
Ecos viajando
Desde el centro como caballos.
La savia
Fluye como lágrimas, como el
Agua esforzándose
Por rehacer su espejo
sobre la roca
Que gotea y gira,
Una calavera blanca,
Carcomida por los verdes de la hierba.
Años más tarde yo
Las encuentro en el camino—
Palabras secas e indómitas,
Los infatigables golpes de cascos.
Mientras
Desde el fondo del estanque, estrellas fijas
Gobiernan una vida.
WORDS
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes travelling
Off from the centre like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re –establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road—
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fìxed stars
Govern a life.
FILO
La mujer alcanzó la perfección.
Su cuerpo
Muerto muestra la sonrisa de realización,
La ilusión de una necesidad griega
Fluye por las volutas de su toga,
Sus pies
Desnudos parecen decir:
Hasta aquí hemos llegado, se acabó.
Cada niño muerto, ovillado, una blanca serpiente,
Uno ante cada pequeña
Jarra de leche, ahora vacía.
Ella los ha plegado
De nuevo dentro de su cuerpo como pétalos
De una rosa cerrada cuando el jardín
Se envara y los olores sangran
De las dulces, profundas gargantas de la flor de la noche.
La luna no tiene por qué entristecerse,
Mirando con fijeza desde su caperuza de hueso.
Está acostumbrada a este tipo de cosas.
Sus negros crepitan y se arrastran.
EDGE
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
OVEJAS EN LA NIEBLA
Las colinas ponen pie en la blancura.
Gente o estrellas
Me miran con tristeza, los desilusiono.
El tren deja un trazo de aliento.
Oh lento
Caballo del color de la herrumbre,
Cascos, dolorosas campanas—
La mañana
Ha estado toda la mañana oscureciéndose,
Una flor dejada de lado.
Mis huesos sostienen una quietud, los lejanos
Campos funden mi corazón.
Amenazan
Con llevarme a un cielo
Sin estrellas ni padre, un agua oscura.
SHEEP IN FOG
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells—
All morning the
Morning has been blackening.
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
MUERTE Y CIA.
Dos, por supuesto son dos.
Parece perfectamente natural ahora—
El que jamás mira hacia arriba, cuyos ojos son bolas
Bajo los párpados cerrados como los de Blake,
Que exhibe
Las marcas de nacimiento que son su marca registrada—
La cicatriz de quemadura de agua,
El desnudo
Cardenillo del cóndor.
Yo soy carne roja. Su pico
Se cierra al sesgo: Aún no soy suya.
Me dice qué mal fotografío.
Me dice qué dulces
Parecen los bebés en el refigerador
Del hospital, una simple
Puntilla en el cuello,
Luego las estrías de sus jónicos
Sudarios,
Luego dos piececitos.
No sonríe ni fuma.
El otro sí,
Su cabello largo y laudatorio.
Bastardo
Masturbando un resplandor,
Quiere ser amado.
No me muevo.
La helada fabrica una flor,
El rocío fabrica una estrella,
La campana de muerte,
La campana de muerte.
La suerte de alguien está echada.
DEATH & CO:
Two, of course there are two.
It seems perfectly natural now—
The one who never looks up, whose eyes are lidded
And balled, like Blake`s,
Who exhibits
The birthmarks that are his trademark—
The scald scar of water,
The nude
Verdigris of the condor.
I am red meat. His beak
Claps sidewise: I am not his yet.
He tells me how badly I fotograph.
He tells me how sweet
The babies look in their hospital
Icebox, a simple
Frill at the neck,
Then the flutting of their Ionian
Death-gowns,
Then two little feet.
He does not smile or smoke.
The other does that,
His hair long and plausive.
Bastard
Masturbating a glitter,
He wants to be loved.
I do not stir.
The frost makes a flower,
The dew makes a star,
The dead bell,
The dead bell.
Somebody`s done for.
PAPI
Ya no, ya no haces
Nada más, zapato negro
En el cual he vivido como un pie
Por treinta años, pobre y blanca,
Apenas atreviéndome a respirar o estornudar.
Papi, he tenido que matarte.
Te moriste antes de que tuviera tiempo-
Pesado como mármol, una bolsa llena de Dios,
Lívida estatua con un dedo del pie gris
Grande como una foca de San Francisco.
Y una cabeza en el raro Atlántico
Donde vierte verde legumbre sobre azul
En las aguas del hermoso Nauset.
Solía rezar para recuperarte.
Ach, du.
En la lengua alemana, en la ciudad polaca
Apisonada por el rodillo
De guerras, guerras, guerras.
Pero el nombre del pueblo es común.
Mi amigo polaco
Dice que hay una docena o dos.
De modo que nunca pude contar dónde
Pusiste tu pie, tu raíz,
Nunca pude hablarte.
La lengua se pegaba a mi mandíbula.
Se pegaba a un cepo de alambres de púa.
Ich, ich, ich, ich,
Apenas podía hablar.
Creía que cada alemán eras tú.
Y el lenguaje obsceno.
Una locomotora, una locomotora
Echándome como a un judío.
Un judío a Dachau, Auschwitz, Belsen.
Empecé a hablar como los judíos.
Pienso que podría ser una judía.
Las nieves del Tirol, la clara cerveza de Viena
No son muy puras o verdaderas.
Con mis ancestros gitanos y mi suerte sobrenatural
Y mis naipes de Tarot, y mis naipes de Tarot
Podría ser algo judía.
Siempre he tenido miedo de tí,
Con tu Lutwaffe, tu engolada jerga
Y tu pulcro bigote
Y tu ojo ario azul brillante.
Hombre panzer, hombre panzer, oh tú-
No Dios sino una esvástica
Tan negra que ningún cielo puede atravesar.
Cada mujer adora a un fascista,
La bota en la cara, el bruto
Bruto corazón de un bruto como tú.
Estás de pie junto al pizarrón, papi,
En el retrato que tengo de tí,
Un hoyo en la barbilla en lugar del pie
Pero no por ello menos diablo, no menos
El hombre negro que
Partió de un mordisco mi bonito corazón en dos.
Tenía diez años cuando te enterraron.
A los veinte traté de morir
Para volver, volver, volver a tí.
Pensé que aún los huesos bastarían.
Pero me sacaron de la bolsa,
Y me pegaron con cola.
Y entonces supe lo que había que hacer.
Hice un modelo de tí,
Un hombre de negro con un aire de Meinkampf
Y amor por el potro y el garrote.
Y dije lo hago, lo hago.
De modo que, papi, finalmente he terminado.
El teléfono negro desconectado de raíz,
Las voces no logran atravesar gusanos.
Si he matado a un hombre, he matado dos-
El vampiro que dijo que eras tú
Y bebió mi sangre durante un año,
Siete años, si quieres saberlo.
Papi, ahora puedes descansar nuevamente.
Hay una estaca en tu negro gordo corazón
Y a la gente del pueblo nunca le gustaste.
Bailan y patalean encima de tí.
Siempre supieron que eras tú.
Papi, papi, maldito, he terminado
DADDY
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breath or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time—
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one grey toe
Big as a frisco seal.
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters of beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach,du.
In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is commmon.
My polack friend
Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene.
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may be well be a Jew.
The snows of Tyrol, the clear beer of Vienna
Are nor very pure or true.
With my gypsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat moustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O you—
Not God but a swastica
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who
Bit my pretty heart intwo.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
And a lover of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I`m finally through.
The black telephone`s off at the root,
The voices just can`t worm through.
If I killed one man, I`ve killed two—
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
There`s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, Daddy, you bastard, I`m through.