[ivory-search 404 "The search form 394 does not exist"]

Traducción de Paulina Vinderman

 

PALABRAS

 

Hachas

A cuyo golpe la madera resuena,

¡Y los ecos!

Ecos viajando

Desde el centro como caballos.

 

La savia

Fluye como lágrimas, como el

Agua esforzándose

Por rehacer su espejo

sobre la roca

 

Que gotea y gira,

Una calavera blanca,

Carcomida por los verdes de la hierba.

Años más tarde yo

Las encuentro en el camino—

 

Palabras secas e indómitas,

Los infatigables golpes de cascos.

Mientras

Desde el fondo del estanque, estrellas fijas

Gobiernan una vida.

 

WORDS

Axes

After whose stroke the wood rings,

And the echoes!

Echoes travelling

Off from the centre like horses.

The sap

Wells like tears, like the

Water striving

To re –establish its mirror

Over the rock

That drops and turns,

A white skull,

Eaten by weedy greens.

Years later I

Encounter them on the road—

Words dry and riderless,

The indefatigable hoof-taps.

While

From the bottom of the pool, fìxed stars

Govern a life.

 

FILO

 

La mujer alcanzó la perfección.

Su cuerpo

 

Muerto muestra la sonrisa de realización,

La ilusión de una necesidad griega

 

Fluye por las volutas de su toga,

Sus pies

 

Desnudos parecen decir:

Hasta aquí hemos llegado, se acabó.

 

Cada niño muerto, ovillado, una blanca serpiente,

Uno ante cada pequeña

 

Jarra de leche, ahora vacía.

Ella los ha plegado

 

De nuevo dentro de su cuerpo como pétalos

De una rosa cerrada cuando el jardín

 

Se envara y los olores sangran

De las dulces, profundas gargantas de la flor de la noche.

 

La luna no tiene por qué entristecerse,

Mirando con fijeza desde su caperuza de hueso.

 

Está acostumbrada a este tipo de cosas.

Sus negros crepitan y se arrastran.

 

EDGE

The woman is perfected.

Her dead

Body wears the smile of accomplishment,

The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,

Her bare

Feet seem to be saying:

We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,

One at each little

Pitcher of milk, now empty.

She has folded

Them back into her body as petals

Of a rose close when the garden

Stiffens and odours bleed

From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,

Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.

Her blacks crackle and drag.

 

OVEJAS EN LA NIEBLA

 

Las colinas ponen pie en la blancura.

Gente o estrellas

Me miran con tristeza, los desilusiono.

 

El tren deja un trazo de aliento.

Oh lento

Caballo del color de la herrumbre,

 

Cascos, dolorosas campanas—

La mañana

Ha estado toda la mañana oscureciéndose,

 

Una flor dejada de lado.

Mis huesos sostienen una quietud, los lejanos

Campos funden mi corazón.

 

Amenazan

Con llevarme a un cielo

Sin estrellas ni padre, un agua oscura.

 

 

SHEEP IN FOG

The hills step off into whiteness.

People or stars

Regard me sadly, I disappoint them.

The train leaves a line of breath.

O slow

Horse the colour of rust,

Hooves, dolorous bells—

All morning the

Morning has been blackening.

A flower left out.

My bones hold a stillness, the far

Fields melt my heart.

They threaten

To let me through to a heaven

Starless and fatherless, a dark water.

 

 

MUERTE Y CIA.

 

Dos, por supuesto son dos.

Parece perfectamente natural ahora—

El que jamás mira hacia arriba, cuyos ojos son bolas

Bajo los párpados cerrados como los de Blake,

Que exhibe

 

Las marcas de nacimiento que son su marca registrada—

La cicatriz de quemadura de agua,

El desnudo

Cardenillo del cóndor.

Yo soy carne roja. Su pico

 

Se cierra al sesgo: Aún no soy suya.

Me dice qué mal fotografío.

Me dice qué dulces

Parecen los bebés en el refigerador

Del hospital, una simple

 

Puntilla en el cuello,

Luego las estrías de sus jónicos

Sudarios,

Luego dos piececitos.

No sonríe ni fuma.

 

El otro sí,

Su cabello largo y laudatorio.

Bastardo

Masturbando un resplandor,

Quiere ser amado.

 

No me muevo.

La helada fabrica una flor,

El rocío fabrica una estrella,

La campana de muerte,

La campana de muerte.

 

La suerte de alguien está echada.

 

DEATH & CO:

Two, of course there are two.

It seems perfectly natural now—

The one who never looks up, whose eyes are lidded

And balled, like Blake`s,

Who exhibits

The birthmarks that are his trademark—

The scald scar of water,

The nude

Verdigris of the condor.

I am red meat. His beak

Claps sidewise: I am not his yet.

He tells me how badly I fotograph.

He tells me how sweet

The babies look in their hospital

Icebox, a simple

Frill at the neck,

Then the flutting of their Ionian

Death-gowns,

Then two little feet.

He does not smile or smoke.

The other does that,

His hair long and plausive.

Bastard

Masturbating a glitter,

He wants to be loved.

I do not stir.

The frost makes a flower,

The dew makes a star,

The dead bell,

The dead bell.

Somebody`s done for.

 

 

PAPI

 

Ya no, ya no haces

Nada más, zapato negro

En el cual he vivido como un pie

Por treinta años, pobre y blanca,

Apenas atreviéndome a respirar o estornudar.

 

Papi, he tenido que matarte.

Te moriste antes de que tuviera tiempo-

Pesado como mármol, una bolsa llena de Dios,

Lívida estatua con un dedo del pie gris

Grande como una foca de San Francisco.

 

Y una cabeza en el raro Atlántico

Donde vierte verde legumbre sobre azul

En las aguas del hermoso Nauset.

Solía rezar para recuperarte.

Ach, du.

 

En la lengua alemana, en la ciudad polaca

Apisonada por el rodillo

De guerras, guerras, guerras.

Pero el nombre del pueblo es común.

Mi amigo polaco

 

Dice que hay una docena o dos.

De modo que nunca pude contar dónde

Pusiste tu pie, tu raíz,

Nunca pude hablarte.

La lengua se pegaba a mi mandíbula.

 

Se pegaba a un cepo de alambres de púa.

Ich, ich, ich, ich,

Apenas podía hablar.

Creía que cada alemán eras tú.

Y el lenguaje obsceno.

 

Una locomotora, una locomotora

Echándome como a un judío.

Un judío a Dachau, Auschwitz, Belsen.

Empecé a hablar como los judíos.

Pienso que podría ser una judía.

Las nieves del Tirol, la clara cerveza de Viena

No son muy puras o verdaderas.

Con mis ancestros gitanos y mi suerte sobrenatural

Y mis naipes de Tarot, y mis naipes de Tarot

Podría ser algo judía.

Siempre he tenido miedo de tí,

Con tu Lutwaffe, tu engolada jerga

Y tu pulcro bigote

Y tu ojo ario azul brillante.

Hombre panzer, hombre panzer, oh tú-

 

No Dios sino una esvástica

Tan negra que ningún cielo puede atravesar.

Cada mujer adora a un fascista,

La bota en la cara, el bruto

Bruto corazón de un bruto como tú.

 

Estás de pie junto al pizarrón, papi,

En el retrato que tengo de tí,

Un hoyo en la barbilla en lugar del pie

Pero no por ello menos diablo, no menos

El hombre negro que

 

Partió de un mordisco mi bonito corazón en dos.

Tenía diez años cuando te enterraron.

A los veinte traté de morir

Para volver, volver, volver a tí.

Pensé que aún los huesos bastarían.

 

Pero me sacaron de la bolsa,

Y me pegaron con cola.

Y entonces supe lo que había que hacer.

Hice un modelo de tí,

Un hombre de negro con un aire de Meinkampf

 

Y amor por el potro y el garrote.

Y dije lo hago, lo hago.

De modo que, papi, finalmente he terminado.

El teléfono negro desconectado de raíz,

Las voces no logran atravesar gusanos.

 

Si he matado a un hombre, he matado dos-

El vampiro que dijo que eras tú

Y bebió mi sangre durante un año,

Siete años, si quieres saberlo.

Papi, ahora puedes descansar nuevamente.

 

Hay una estaca en tu negro gordo corazón

Y a la gente del pueblo nunca le gustaste.

Bailan y patalean encima de tí.

Siempre supieron que eras tú.

Papi, papi, maldito, he terminado

 

DADDY

You do not do, you do not do

Any more, black shoe

In which I have lived like a foot

For thirty years, poor and white,

Barely daring to breath or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.

You died before I had time—

Marble-heavy, a bag full of God,

Ghastly statue with one grey toe

Big as a frisco seal.

And a head in the freakish Atlantic

Where it pours bean green over blue

In the waters of beautiful Nauset.

I used to pray to recover you.

Ach,du.

In the German tongue, in the Polish town

Scraped flat by the roller

Of wars, wars, wars.

But the name of the town is commmon.

My polack friend

Says there are a dozen or two.

So I never could tell where you

Put your foot, your root,

I never could talk to you.

The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.

Ich, ich, ich, ich,

I could hardly speak.

I thought every German was you.

And the language obscene.

An engine, an engine

Chuffing me off like a Jew.

A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.

I began to talk like a Jew.

I think I may be well be a Jew.

The snows of Tyrol, the clear beer of Vienna

Are nor very pure or true.

With my gypsy ancestress and my weird luck

And my Taroc pack and my Taroc pack

I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,

With your Luftwaffe, your gobbledygoo.

And your neat moustache

And your Aryan eye, bright blue.

Panzer-man, panzer-man, O you—

Not God but a swastica

So black no sky could squeak through.

Every woman adores a Fascist,

The boot in the face, the brute

Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,

In the picture I have of you,

A cleft in your chin instead of your foot

But no less a devil for that, no not

Any less the black man who

Bit my pretty heart intwo.

I was ten when they buried you.

At twenty I tried to die

And get back, back, back to you.

I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,

And they stuck me together with glue.

And then I knew what to do.

I made a model of you,

A man in black with a Meinkampf look

And a lover of the rack and the screw.

And I said I do, I do.

So daddy, I`m finally through.

The black telephone`s off at the root,

The voices just can`t worm through.

If I killed one man, I`ve killed two—

The vampire who said he was you

And drank my blood for a year,

Seven years, if you want to know.

Daddy, you can lie back now.

There`s a stake in your fat black heart

And the villagers never liked you.

They are dancing and stamping on you.

They always knew it was you.

Daddy, Daddy, you bastard, I`m through.